武侠世界网站上正在更新《1念永久》《逆天邪神》《斗破天穹》(网页左边前3位)等小说。
12月16日,北京晨报发表了《中国网文 越洋照旧是宠儿》的文章。在外网中,被翻译和转载的网文大多来自于国内网络小说的领军网站——阅文团体旗下的出发点中文网。近日,北京晨报记者专访了阅文团体CEO 吴文辉。吴文辉称,中国网文已可以和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界4大文化奇观”。
网文越洋
2010年就已走向海外
面对当下中国网文海外热的话题,作为国内网文领军企业CEO 的吴文辉认为,中国网文走出国已有光阴,乃至早已在国外扎下根,“如今,包括出发点中文在内的中国网文已被誉为‘世界4大文化奇观’之1,和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧相媲美,走在了中华文化输出的前列。其实从2010年左右开始,中国网络文学就已开始了海外传播之路,从东南亚到包括日本、韩国在内的全部亚洲文化圈,最后到欧美等英语国家,现已在全球各地扎根分散。”
“我们非常感谢并欢迎外网对中国网文的认可和爱好,从小众走向主流,从国内走向国际。”在吴文辉看来,“中国网络文学在海外的蓬勃发展,是1种自下而上、由点及面的口碑效应,和时互动的方式对外输出,更亲民也更接地气,相信未来也将继续茁壮发展,始终保持活力。”
就爱武侠
中华文化有多元魅力
目前为止,在海外网站大量翻译转载的网文类型主要为玄幻、武侠、仙侠类。对这样的现象,吴文辉认为,这是神秘的东方文化给西方浏览者带来了线人1新的体验。
“不只是中国武侠文化,中国文化博大精深,有着多元魅力,并天然地具有很强的辐射力。”在吴文辉看来,中国网络文学内部也开始打破以往玄幻为主的固有格局,走出宫斗、权变的套路,未来或许会有更多网络文学类型,赢得国外网友的肯定。
版权合作
探索网文正版化之路
版权问题1直是网文之殇。吴文辉表示,目前阅文团体还正在和外国网站就合作问题积极沟通,推动正版化进程。
吴文辉认为,不论国内还是国外市场,网络文学的正版化发展都是艰巨的,需要不断摸索,“曾,中国网络文学长时间处于版权真空、盗版猖獗的状态,从小众走向大众,时间尚短、经验欠缺,不论是企业还是读者都缺少足够的版权意识。一样,作为1个新鲜事物、新兴文化,中国网文在海外市场一样处于起步阶段,需要唤醒大家的版权意识,携手各利益相干方、战略合作火伴共同协商,建立更加良好且可延续发展的秩序与环境。”
而作为引领行业的正版数字浏览平台和文学IP培养平台,“阅文团体始终主张原创和正版化,也为此不断作出努力。”
未来发展
精品IP可以授权海外
正如网络文学专家信海光所说,外网上的中国网文,不管是已正版化也好,还是未正版化也好,都已表现出了中国网文的实力,也检验出了潜伏的巨大市场。吴文辉表示,阅文团体也1直高度关注网络文学的海外传播,早已成心识地开始海外布局,“目前已在日韩、东南亚多国,和欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版,跟日本还有动漫方面的合作。”
吴文辉流露,从今年开始,阅文团体将继续加大海外市场的投资力度与推行力度,包括推出更多优势资源,安排知名作者的海外交换行程。