知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文团体旗下的出发点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将具有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商讨阶段 。
事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文1点儿都不稀罕了。对业内人士来讲,他们更乐见的是,中国网络文学已参与到老外浏览生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐步成为现实。
翻译队伍稳定
近百译者专注中国网络小说
“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文团体高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。
Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外爱好的10大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《3界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角1路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第1人并抱得美人归的故事。
“追更”是这些网站的1大亮点。1家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,1边留言催着更新,1边表示悔恨:“为何我之前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,因而论坛经常有人发帖咨询:“如果我想援助1位志愿者翻译完1整本书,大概要多少钱?”还有人追看了1部还不过瘾,赶快提问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。
林庭锋说,如果是从专业翻译角度来讲,大概有4分之1到5分之1的翻译者能比较到位地转达原著精华。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对这些译者,我的态度是1贯的——在尊重知识产权的条件下,我们欢迎1切有益于网络文学的传播。”
读者群体庞大
老外读玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大学中文系创意写作研2学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的1些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第1次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译终了,不但故事大致上没有改变,语言乃至比原来还要讲求。而此时,该网站已建立1年多了。
吉云飞和这家网站的开创人赖静平(RWX)通过网络相识,后者是1位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过78年的外交官。由于对中国网络文学的爱好,赖静平辞掉工作,1头扎进了网文翻译世界里。
今年7月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。
赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾花67年时间把金庸、古龙几近所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者其实不多。直到某天受1位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家浏览。他渐渐发现1天点击量也有10几万次了,因而决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。
当分析中国网文为什么能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“由于中国的武侠玄幻世界对国外读者来讲是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,特别是游戏文化,所以更容易让人觉得熟习。”
大众文化输出
流行文化生态开始走出去
中国网文被老外网民“追更”,凡是第1次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。
“我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,“看到那些评论,感觉很美好。”他觉得,遭受这样的欣喜,也会鼓励网络作家们努力写出更好更优秀的小说。《3界独尊》的作者犁天说,中国网文这1轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。
“我推荐他们看我所有的小说。”“我吃西红柿”更趁机1气儿罗列起了自己旧作和新作,“除已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺合适翻译的。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应当能比较容易看懂、接受。
北京大学中文系副教授邵燕君开心肠表示,这回真给网络文学提气,“1直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以重视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已承当了主流文学的职能,也愈来愈精品化、愈来愈正能量,具有最大量的读者,反应了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。
网络文学代表中国流行文化走出去,更迎来1片喝彩。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这1次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的平常生活。“自发翻译、在线浏览、粉丝社区的出现,意味着我们全部文化生态的输出已开始。读者看书、追更、互动、评论,这才是完全的网络文学文化。”林庭锋说,这些线上的行动与全部产业链,比如改编产品、作品周边等1起,将构成1个庞大的文化生态输出,“对中国大众文化来讲,这样的输出是史无前例的。”