资料图:京剧《大保国·探皇陵·2进宫》
包括《大保国·探皇陵·2进宫》、《将相和》、《4郎探母》在内的10部中国京剧经典剧目中英对比本27日在北京发布。96岁的翻译大家许渊冲称这是“中国文化走向世界的1天”。
作为中国国粹,京剧内涵丰富深奥,唱词、韵文、唱腔等很难用其他语言表达和体现,这就对海外人士了解和欣赏京剧造成障碍。
中国戏曲学院原院长周育德表示,上世纪50年代,为了让外国人容易理解京剧剧目内容,表演者多选择哑剧式的剧目,台词很少。但弊端是这让外国人误以为京剧类似于杂耍。
京剧走出去离不开京剧剧本的翻译。据了解,中国京剧百部经典外译系列丛书计划收录100部左右具有代表性的经典京剧剧目,分10辑出版,每辑收录10个剧目,有关每一个剧目的内容独立成册。
资料图:京剧《将相和》
本次出版的10个剧目为第2辑,剧目包括《大保国·探皇陵·2进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《4郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《3堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》。
该丛书主编、中国人民大学国剧研究中心主任孙萍介绍,本阶段出版的剧目在第1阶段成果的基础上,对内容体例进行了全新调剂,内容涵盖中英文对比剧本、导赏、乐谱、图片及相干知识讲授,使京剧知识内容更集中、详细,更加便于读者浏览和查询。
“实际上我们已完成40部左右剧目的翻译工作。”孙萍表示,接下来的翻译和出版工作正在有序进行。
据知,美国的尼克松图书馆、美国查普曼大学等海外知名图书馆和学府已收藏该系列丛书第1辑。