资料图:被誉为“北京第1剧”的国家话剧版《4世同堂》是老舍终生至爱之作,26日晚在甘肃大剧院演出。丁思 摄
22日,1则“老舍在美遗失原稿重大发现”的消息引爆了国内文学圈。该消息称,将近70年前作家老舍著作《4世同堂》在美遗失原稿已被找齐、译出,并将全文刊登在下1期《收获》上。《收获》主编程永新向中新网记者证实了这1消息,“行将发表的是《饥荒》的21段到36段,大概有10万多1点字数”。
《4世同堂》原计划写100段 中文版“残缺”
老舍原名舒庆春,中国现代小说家、著名作家,代表作有《骆驼祥子》、《4世同堂》、剧本《茶社》等。其中,小说《4世同堂》尤其知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饥荒》3部份。遗憾的是,这是部“残本”。
据公然资料显示,老舍当年初步设计这部著作分为3部,共100段。但其第3部《饥荒》20段以后手稿因种种缘由被毁。1982年人民文学出版社出版此书时,是从《4世同堂》英文版回译了这1部份。
但是,这其实不是老舍的原稿。程永新介绍,《4世同堂》的英文版当年是经过编辑处理的,删掉了很多东西,“所以,读者们看到的实际上是‘断臂的维纳斯’,是残缺的中文版小说”。
“上海译文出版社总编辑赵武平先生跑了几家大学的图书馆,比如在哥伦比亚大学、哈佛大学等,才找全了原稿的英文译稿,补充了21段到36段的内容。很多内容之前人文社版本中都没有。”程永新认为,这是件“功德无量”的事情,“老舍先生的文学成绩有目共睹,赵武平先生很严谨,他在翻译的时候,也尽量跟老舍前面的文字内容风格、用词接近”。
“我们是撤掉了原定发表的其他稿子,将这16段内容完全发表出来,现在正在紧锣密鼓的排版、校订当中。”程永新说,大概有10万多1点字数的内容将发表在2017年第1期《收获》上。
英文原稿发现进程曲折 《4世同堂》将出新版
提到发现稿子的进程,也是很费了1番周折。赵武平对中新网记者表示,自己从小就喜欢老舍先生,对他的作品1直很关注,所以能在1个很偶然的机会下发现了《4世同堂》原稿的英文译稿。
“2013年5月,我重返哥大,会同友人到几年前读书的新闻学院近旁的巴特勒图书馆古籍善本部,从劳埃德所藏老舍档案中,看到老舍同赛珍珠和浦爱德(注:当年此书英文译者),围绕《骆驼祥子》、《离婚》和《4世同堂》翻译所留下的许多信件。”赵武平说,但关于《4世同堂》的资料其实不齐全,,更多的资料保存在哈佛的浦爱德档案中。
因而,赵武平在展转跑了几家图书馆后,终究发现,浦爱德档案中的《4世同堂》英译文稿,包括了完全的《饥荒》译稿,而这部原始手稿是完全根据老舍那时刚刚完成的第3部“饥荒”的未刊稿译成的。
赵武平流露,《饥荒》译稿,共3106章,各章篇幅不1,从表面上看,同上世纪4510年代已刊《4世同堂》前两部和《饥荒》前半部相比,译稿明显的区分之1,就是每章都多出1个章名。
“现在,目前的这个新的译稿使得老舍的原作到达了103段,虽然不是老舍原来计划和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,这个本子能让新1代的读者更进1步接近老舍的原作。”赵武平流露,大概明年45月份,《4世同堂》将出版1个补足其第3部内容的新版本。